新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

    忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

“结婚”妙语

作者: 温州翻译公司 发布时间:2017-05-07 17:28:38  点击率:

汤姆·克鲁斯和准汤嫂凯蒂·赫尔姆斯的婚期终于临近,有关这对高调情侣的“结婚”八卦自然铺天盖地——小到新娘届时用什么香水、大到具体结婚时间和地点——媒体的报道可谓巨细无遗。浏览这些无聊信息,很是庆幸竟也寻得了几个“结婚”妙语。

请看外电相关报道:Contrary to reports that they were going to get hitchedat George Clooney's Lake Como villa this month, Tom Cruise and Katie Holmes will apparently be tying the knot next month, though Italy, in fact, will be the venue.

发现没?这句话含金量蛮高的,至少,除了“get married”,您还可再学会两个有关“结婚”的表达——“get hitched”和“tie the knot”。相比而言,“tie the knot”更为大家熟知,它与我们汉语中的“喜结连理”颇有异曲同工之妙。英语中,“tie the knot”常用来指“get married”(结婚)或“to perform a marriage ceremony”(举行婚礼)。

“Get hitched”是“结婚”的俚语表达。与“tie the knot”相比,“get hitched”更常用于口语,而“tie the knot”则多见于报刊杂志等书面文章。看两个例句:We got hitched last weekend.(上周末我俩结婚了);The odds for a happy marriage may favor those who tie the knot between the ages of 23 and 27, says a survey.(一项调查表明,幸福的婚姻可能会更偏爱那些在23到27岁间喜结良缘的人。)

另外,在西方,教堂婚礼的重头戏是由牧师带领两位新人作“wedding vows”(结婚誓言),通常是这样的一段话:I, John, take thee Rose to be my wedded wife...(我,约翰,愿娶你,罗斯,成为我的太太……)
 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有限公司- 温州翻译机构 专业温州翻译公司 温州翻译公司  
本站地图